i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 18
60
--
nu
LÚ
AZU
NINDA.MÁ
ANA
DINGIR
-LIM
peran
arḫa
dāi
60
A
1
Vs. II 8
nu
LÚ
AZU
NINDA.MÁ
A-NA
DINGIR
-LIM
pé-ra-an
ar-ḫa
da-a-i
61
--
n=an=kan
parā
pēdai
61
A
1
Vs. II 8
na-an-kán
pa-ra-a
pé-e-da-i
7
62
--
n=ašta
ŠA
UDU
i
[
šḫa
]
r
anda
tarnanzi
62
A
1
Vs. II 8
na-aš-
⌈
ta
ŠA
⌉
UDU
i
[
š-ḫa
]
r
an-da
tar-na-an-zi
63
--
namma=an
EGIR
-
[
p
]
a
udai
63
A
1
Vs. II 8
nam-ma-an
EGIR
-
[
p
]
a
ú-da-i
64
--
n=an
ANA
D
[
INGIR
-LIM
dāi
]
64
A
1
Vs. II 8
na-an
A-NA
D
[
INGIR
-LIM
da-a-i
]
65
--
DUMU.NITA
m
Manninniš=ma
DUMU.NITA
m
Pariawatra
DUMU.NITA
SANGA
3
MUŠEN.GAL
ANA
D
NIN.GAL
Maḫitti
tūḫulzi=a
šipanti
8
65
A
1
Vs. II 9
9
DUMU.NITA
m
Ma-an-ni-in-ni-iš-ma
Vs. II 10
DUMU.NITA
m
Pa-ri-ia-wa-at-ra
DUMU.NITA
SANGA
3
MUŠEN.GAL
Vs. II 11
A-NA
D
NIN.GAL
Ma-ḫi-it-<ti>
tu-u-ḫu-ul-zi-ia
Vs. II 12
ši-pa-an-ti
¬¬¬
65
C
Vs. 1'
[
…
]
D
NIN.G
[
AL
]
Vs. 2'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ši-p
]
a-an-da-an-z
[
i
]
¬¬¬
§ 18
60
--
Und der AZU-Priester nimmt das Brot in Schiffform vor der Gottheit weg
61
--
und bringt es hinaus.
62
--
Das Blut des Schafes lässt man hinein.
63
--
Anschließend bringt er es zurück
64
--
und [stellt] es zur G[ottheit.]
65
--
Der Sohn Manninni aber, der Sohn Pariawatra (und) der Sohn 'Priester' weihen der
D
Ningal
Maḫitti
3 Gänse als
tuḫulzi
-Opfer.
7
Rest der Z. 8 über Rs. III-IV geschrieben.
8
Bzw. Text C:
šip]andanzi
.
9
Vor
DUMU.NITA
befindet sich eine Rasur, die sich über eine Länge von ca. sechs Zeichen erstreckt.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016